자료검색 > 상세페이지

중국 영화사: 초기 무성영화 시대의 번역과 발전
예술
도서 중국 영화사: 초기 무성영화 시대의 번역과 발전
  • ㆍ저자사항 찐하이나 지음 ;
  • ㆍ발행사항 서울 : 미다스북스, 2023
  • ㆍ형태사항 320 p. : 삽도 ; 23 cm
  • ㆍ일반노트 찐하이나의 한문명은 '金海娜'임
  • ㆍISBN 9791169101219
  • ㆍ주제어/키워드 예술 영화 무성영화 중국영화 영화사
  • ㆍ소장기관 청주시립도서관

소장정보

소장중인 도서 정보를 구분, 낱권정보, 자료실/청구기호, 자료상태, 반납예정일, 예약 안내하는 표
구분 낱권정보 자료실 / 청구기호 자료상태 반납예정일 예약 상호대차
EM0000168366 [시립]예술자료실(재개관)
688.0912-찐91ㅈ쑨
대출가능

상세정보

“세계 영화에 융합하기 위한 중국 영화사 최초의 노력, 번역!” 중국의 초기 영화 번역으로 보는 역사적 평가와 해석! 무성영화 시대로 보는 자막의 모습, 영화 속에 섞여든 각색과 이중 번역! 1905 - 1949 중국영화의 해외진출 그 현상과 전략에 관한 모든 것! 영화 수출은 문화 수출의 가장 직접적이고 효과적인 수단 중의 하나이다. 영화는 문화 이미지를 전파하는 매개이고 민족 이미지를 확립하는 중요한 사명을 맡고 있다. 중국 영화의 발전사는 지금까지 이미 한 세기에 이른다. 이에 따라 중국 영화에 대한 수출과 번역도 백 년에 가까운 역사를 지니고 있다. 초기 중국의 영화 번역은 조직적이고 대규모적인 문화 수출 행위로서 중국 문화 수출사에서 중요한 연구 가치를 지니고 있다. 하지만 결론부터 말하면 현재 중국 국내와 해외 학술계에서 중국 영화 번역에 대한 연구는 아직 걸음마 단계이고 초기 영화 번역을 연구하는 학자는 더욱 드물다. 저자는 우연히 1992년에 제작된 중국의 무성영화 〈노동자의 사랑(勞工之愛情)〉에 중영(中英) 이중 언어 자막카드가 달려 있고 중국어 세로쓰기, 영어 가로쓰기, 백화문과 문언문이 교차되어 나타나는 것을 발견하였다. 다양한 언어가 매 장의 자막카드에 교차해서 순식간에 나타나는 것을 보며 의아했던 저자는 동시대의 다른 중국 영화를 찾아보았고 중국 영화인들은 이미 오랜 시간 전부터 국제 관객, 국제 시장을 타겟 범주에 넣고 상당한 규모가 있는 외국어 번역 활동을 시작하였다는 것을 알게 되었다. 이는 중국 영화가 해외진출할 수 있는 초기 형태이고 중국 영화가 세계 영화에 융합하기 위한 최초의 노력이었다. 이 책은 중국 영화 번역사에 대한 앞으로의 연구를 위해 한 기반을 마련하고자 만들어졌다. 중국 역사에서 나타난 현장 해설, 자막 번역, 더빙 번역, 구술 영상 등 다양한 형식의 영화 번역 활동에 대해 고찰하고 이에 대한 역사적 평가와 해석을 통해 중국 영화 번역 활동의 생성 기제와 발전 규칙을 밝힌다. 이 책 한 권에 영화 번역 활동의 사회 역할과 역사 작용에 대한 총정리가 되있는 것이다.



도서정보 상세보기[NAVER 제공]

내가 찾은 검색어